radek kozak

Emily Dickinson - 467 (We do not play on Graves)

We do not play on Graves —
Because there isn't Room —
Besides — it isn't even — it slants
And People come —

And put a Flower on it —
And hang their faces so —
We're fearing that their Hearts will drop —
And crush our pretty play —

And so we move as far
As Enemies — away —
Just looking round to see how far
It is — Occasionally —

( following Johnson’s version )


Emily Dickinson - 467 (Groby — to nie jest miejsce na zabawy)

Groby — to nie jest miejsce na zabawy
Nie ma tam zresztą Miejsca —
Poza tym — nierówno na nich —
I Ludzi garstka

Przychodzi wciąż — kładąc Kwiaty —
Z twarzami zwieszonymi — tak
Że się obawiamy, że Serca ich runą
Na nasze zabawy — miażdząc je

Więc jak Wrogowie odchodzimy
— Najdalej jak się da —
I tylko — Czasem — w tył popatrzymy
Jaki przebyliśmy dystans
translated by: Radek Kozak