radek kozak

Emily Dickinson - 599 (There is a pain — so utter)

There is a pain — so utter —
It swallows substance up —
Then covers the Abyss with Trance —
So Memory can step
Around — across — upon It —
As one within a Swoon —
Goes safely — where an open eye —
Would drop Him — Bone by Bone.

( following Johnson’s version )


Emily Dickinson - 599 (Jest ból — bezdenny tak)

Jest ból — bezdenny tak —
Że wsysa istnienie w Otchłań —
Potem przykrywa Odrętwieniem —
Tak aby Pamięć mogła
Obejść — przejść przez Nią — po Niej —
Jak ktoś, kto w Nieprzytomności
Stąpa bezpiecznie — gdzie otwarte oczy —
Strąciłyby Go, druzgocząc — Kość po Kości.
translated by: Radek Kozak