Emily Dickinson - 341 (After great pain, a formal feeling comes)
After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before ?
The Feet, mechanical, go round —
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought —
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —
( following Johnson’s version )
Emily Dickinson - 341 (Po wielkim bólu przychodzą uczucia formalne)
Po wielkim bólu przychodzą uczucia formalne —
Nerwy, jak Groby, stoją ceremonialnie —
Zdrętwiałe Serce nie wie już, czy samo ból dźwigało,
I kiedy — Wczoraj, czy przed Stuleciami ?
Stopy, mechanicznie, drepczą w kółko —
Po Zdrewniałej drodze
Ziemi, Powietrza, albo Obowiązku —
Pomimo, jak z kamienia,
Rośnie Kwarc pogodzenia —
Oto Godzina Ołowiu —
Zapamiętana, jeśli przeżyta,
Jak Przemarznięci ludzie, na Śniegu wspomnienie —
Najpierw Chłód i Drętwota — potem Odtajenie —
translated by: Radek Kozak