Charles Wright - Vesper journal
Twilight, old friend, has come back to the lower orchard.
Two grackles waddle across the grass,
Doves moan,
petals fall like tiny skirts
From the dogwood tree next door,
last things in the last light.
In this world, in this half-grain of dust,
How can there be roof room
or place for a human voice ?
One word, in whatever language, is only one word.
And language, always, is just language.
Charles Wright - Wieczorny dziennik
Zmierzch, stary kumpel, znów zawitał do dolnego sadu.
Dwa gwarki kolebią się przez trawę,
Gołębie zawodzą,
płatki opadają jak krótkie spódniczki
Z derenia u sąsiada;
ostatnie rzeczy w ostatnim świetle.
W tym świecie, w tym pół-ziarnie kurzu,
Jak znaleźć schronienie
czy miejsce dla ludzkiego głosu ?
Jedno słowo, w jakimkolwiek języku, to tylko jedno słowo.
I język, zawsze, to tylko język.
translated by: Radek Kozak