Charles Simic - What the gypsies told my grandmother while she was still a young girl
War, illness and famine will make you their favorite grandchild.
You'll be like a blind person watching a silent movie.
You'll chop onions and pieces of your heart
into the same hot skillet.
Your children will sleep in a suitcase tied with a rope.
Your husband will kiss your breasts every night
as if they were two gravestones.
Already the crows are grooming themselves
for you and your people.
Your oldest son will lie with flies on his lips
without smiling or lifting his hands.
You'll envy every ant you meet in your life
and every roadside weed.
Your body and soul will sit on separate stoops
chewing the same piece of gum.
Little cutie, are you for sale? the devil will say.
The undertaker will buy a toy for your grandson.
Your mind will be a hornet's nest even on your
deathbed.
You will pray to God but God will hang a sign
that He's not to be disturbed.
Question no further, that's all I know.
Charles Simic - Co powiedzieli cyganie mojej babce kiedy była jeszcze małą dziewczynką
Wojna, choroba i głód zrobią z ciebie ulubioną wnuczkę.
Będziesz jak ślepiec oglądający niemy film.
Będziesz siekać cebulę i kawałki swojego serca
do tego samego rozgrzanego rondla.
Twoje dzieci będą spać w walizce obwiązanej sznurem.
Twój mąż będzie całował twoje piersi każdej nocy
jakoby dwa nagrobki.
Widać już wrony szykujące się
na ciebie i twój lud.
Najstarszy syn zalegnie z muchami na wargach
bez uśmiechu, z osuniętymi rękami.
Będziesz zazdrościć każdej mrówce którą spotkasz w życiu
i każdemu przydrożnemu zielsku.
Twoje ciało i dusza będą siedzieć na osobnych werandach
żując ten sam kawałek gumy.
Mała ślicznotko, czy jesteś na sprzedaż? - spyta diabeł.
Grabarz kupi zabawkę twojemu wnukowi.
Twój umysł będzie gniazdem szerszeni, nawet na łożu
śmierci.
Będziesz modlić się do Boga, ale Bóg wywiesi tabliczkę
by Mu nie przeszkadzać.
Nie pytaj o więcej, to wszystko co wiem.
translated by: Radek Kozak