radek kozak

Charles Simic - Have you met Miss Jones?

I have. At a funeral
Pulling down her skirt to cover her knees
While inadvertently
Showing us her cleavage
Down to the tips of her nipples.

A stranger, wobbly on her heels,
Negotiating the exit
While the assembled mourners
Watched her rear end
With visible interest.

Presidential hopefuls
Will continue to lie to American people
As we sit here bereaved.
New hatred will sweep the globe
Faster than hurricanes.
Sewer rats will sniff around
Lit cash machines
While her beauty lives on.

Miss Jones, you'll be safe
With the insomniacs, toasted
Where they pour wine from a bottle
Wrapped in a white napkin,
Eat lamb sausage with pan-fried potatoes
And grow misty-eyed recalling

The way you trotted past the open coffin,
Past our dear friend
Starting his long siesta.
A cute little number an old man said,
But who was she?
Miss Jones, the guest book told us.


Charles Simic - Czy spotkałeś już pannę Jones?

Ja tak. Na pogrzebie.
Obciągała spódniczkę próbując zakryć kolana
Przez co mimowolnie
Odsłaniała dekolt
Świecąc przed nami końcówkami piersi.

Obca zebranym żałobnikom, próbowała
Oddalić się cicho chybocząc na obcasach,
Podczas gdy oni
Obserwowali jej odchodzący tyłek
Z wyraźnym zainteresowaniem.

Gdy tak siedzimy pograżeni w żałobie
Kandydaci na prezydenta
Nie przestają okłamywać Amerykanów.
Nowa fala nienawiści ogarnia świat
Szybciej niż huragany.
Szczury kanałowe obwąchują
Oświetlone bankomaty
A jej piękno trwa.

Panno Jones, da sobie pani radę
Z tymi insomniakami, zawianymi
Tu gdzie nalewają wina z butelki
Owiniętej białą serwetą, gdzie wcinają
Kiełbaski jagnięce ze smażonymi ziemniakami
I gdzie chodują sentymentalne wspomnienia -

Pomyślałem, patrząc w jaki sposób przemknęła obok
Otwartej trumny naszego drogiego przyjaciela
Zaczynającego właśnie długą siestę.
Uroczy z niej numerek - skwitował starszy pan,
Ale kto to był właściwie ?
Panna Jones, odpowiedziała nam książka gości.
translated by: Radek Kozak