Charles Simic - Club Midnight
Are you the sole owner of a seedy nightclub ?
Are you its sole customer, sole bartender,
Sole waiter prowling around the empty tables ?
Do you put on wee-our girlie shows
With dead stars of black-and-white films ?
Is your office upstairs over the neon lights,
Or down deep in the rat cellar?
Are bearded russian thinkers your silent partners ?
Do you have a doorman by the name of Dostoyevsky ?
Is Fu Manchu coming tonight ?
Is Miss Emily Dickinson ?
Do you happen to have an immortal soul ?
Do you have a sneaky suspicion that you have none ?
Is that why you flip a white pair of dice,
In the dark, long after the joint closes ?
Charles Simic - Club Midnight
Czy to ty jesteś właścicielem tego nędznego nocnego klubu ?
Czy jesteś jego jedynym klientem, jedynym barmanem,
Jedynym kelnerem snującym się między pustymi stolikami ?
Czy urządzasz do późnej nocy pokazy dziewczynek
Ze zmarłymi gwiazdami czarno-białych filmów ?
Czy biuro masz na piętrze nad neonowym szyldem
Czy głęboko pod ziemią, w szczurzej piwnicy ?
Czy ci brodaci rosyjscy myśliciele to twoi milczący wspólnicy ?
Czy pracuje tu bramkarz imieniem Dostojewski ?
Czy Fu Manchu przyjdzie dziś wieczorem ?
A panna Emily Dickinson ?
Czy przypadkiem nie masz nieśmiertelnej duszy ?
A może przeczuwasz skrycie, że nie masz jej wcale ?
Czy to dlatego rzucasz tę parę białych kości,
W mroku, na długo po zamknięciu tej speluny ?
translated by: Radek Kozak