radek kozak

In translation / w przekładzie


Emily Dickinson (wybór)

341 (After great pain, a formal feeling...) PL

378 (I saw no Way) PL

435 (Much madness is divinest Sense) PL

467 (We do not play on Graves) PL

528 (Mine — by the Right of...) PL

599 (There is a pain — so utter) PL

624 (Forever - is composed of Nows) PL

John Keats

Last sonnet PL

Miroslav Holub

Stručná úvaha o zabíjení kaprů PL

Charles Simic (wybór)

Big War PL

Cameo appearance PL

Club Midnight PL

Country fair PL

Factory PL

Have you met Miss Jones? PL

Paradise Motel PL

Pastoral harpsichord PL

Prodigal PL

Slaughterhouse flies PL

Sunday papers PL

The clocks od the dead PL

The one to worry about PL

Unmade beds PL

What the gypsies told my grandmother... PL

Charles Wright (wybór)

Across the creek is the other side... PL

Cake walk PL

Charlotesville nocturne PL

Future tense PL

Homage to Samuel Beckett PL

Lost language PL

Nouns PL

Self-portrait PL

The childhood of St. Thomas PL

Thinking of Wallace Stevens at... PL

Vesper journal PL

Why, it's as pretty as a picture PL

Yehuda Amichai (wybór)

Gdy uderzyłem głową w drzwi krzyczałem

Jak polne kwiaty

Jesień już blisko i pamięć o...

Jesień w Connecticut

Jestem nędznym prorokiem

Jom Kippur

Kiedy człowiek przebywa z dala...

Moje dzikie dzieci

Morze i brzeg

Na północ od San Francisco

Nie byłem jednym z sześciu milionów

Pilnuję dzieci

Połowa ludzi na świecie

Pomiędzy

Sonet z podrózy

Synagoga we Florencji

Teraz, kiedy woda napiera ciężko

Ty również zmęczyłeś się

W kącie prostym - cykl kwartyn (wybór)

Z miejsca, gdzie mamy rację